Übersetzerin Dagmar Ploetz – Eine Frau abseits des Rampenlichts

Übersetzerin Dagmar Ploetz - Eine Frau abseits des RampenlichtsDagmar Ploetz, aufgewachsen in Argentinien, übersetzt die großen Autoren der spanischsprachigen Literatur: Isabel Allende, Gabriel García Márquez, Rafael Chirbes. Ihr Mann, der Schriftsteller Uwe Timm, ist ihr erster Leser und sie seine erste Leserin.

Führer, Susanne

Zum: Deutschlandradio

3 thoughts on “Übersetzerin Dagmar Ploetz – Eine Frau abseits des Rampenlichts

  1. Dagmar Ploetz bleibt im Schatten bekannter Autoren, doch ihre Rolle als Übersetzerin ist entscheidend für den interkulturellen Dialog. Ein Lob für ihre oft übersehene Bedeutung!

  2. Dagmar Ploetz‘ Beitrag zur Literatur ist unverzichtbar, doch die Bezeichnung „abseits des Rampenlichts“ wirft Fragen auf: Warum bleibt ihre Bedeutung oft ungewürdigt? Eine kritische Reflexion über Sichtbarkeit ist nötig.

  3. Dagmar Ploetz bereichert die deutschsprachige Literatur durch ihre einfühlsamen Übersetzungen spanischer Meisterwerke. Ihr Beitrag bleibt oft im Schatten, verdient aber höchste Anerkennung.

Comments are closed.