In der Welt der Comics, insbesondere bei asiatischen Mangas, spielt die Übersetzung eine entscheidende Rolle. Französische Übersetzerinnen und Übersetzer, ebenso wie Korrektorinnen und Korrektoren, sehen sich jedoch zunehmend mit der Herausforderung konfrontiert, dass Künstliche Intelligenz (KI) ihre berufliche Existenz in Frage stellen könnte. In diesem Kontext hat das Kollektiv „La Bande illustrée“ Alarm geschlagen und appelliert an Verlage, die menschliche Expertise und die hohe Qualität bei der Übersetzung von Manga zu fördern und zu unterstützen.
Die Fortschritte im Bereich der Künstlichen Intelligenz sind in den letzten Jahren rasant vorangeschritten. Maschinen sind mittlerweile in der Lage, Texte zu analysieren, zu verstehen und sogar zu übersetzen. Diese Entwicklungen könnten für viele Branchen, einschließlich der Übersetzungsindustrie, tiefgreifende Auswirkungen haben. Die Gefahr besteht darin, dass automatisierte Übersetzungstools, die oft günstig und schnell sind, die Notwendigkeit für menschliche Übersetzer in Frage stellen könnten. Dies führt zu einer zunehmenden Sorge unter den Fachleuten, die die Nuancen und kulturellen Kontexte der Sprache verstehen, die sie übersetzen.
Das Kollektiv „La Bande illustrée“ hebt hervor, dass die Übersetzung von Manga mehr ist als nur das Übertragen von Wörtern aus einer Sprache in eine andere. Es geht darum, die kulturellen Feinheiten, den Humor und die Emotionen der ursprünglichen Werke zu erfassen und in einer Weise zu vermitteln, die für das französische Publikum ansprechend ist. Diese Fähigkeit erfordert nicht nur Sprachkenntnisse, sondern auch ein tiefes Verständnis für die kulturellen Hintergründe und den Stil der Comics. KI-gestützte Übersetzungen können dabei zwar nützlich sein, stoßen jedoch oft an ihre Grenzen, wenn es darum geht, subtile Bedeutungen und kulturelle Anspielungen zu erfassen.
Ein weiterer Punkt, den das Kollektiv anspricht, ist die Qualitätssicherung. Während KI-Tools in der Lage sind, schnell Ergebnisse zu liefern, fehlt es ihnen oft an der Fähigkeit, Fehler zu erkennen oder stilistische Anpassungen vorzunehmen, die für eine hochwertige Übersetzung notwendig sind. Menschliche Übersetzer bringen nicht nur ihre Sprachkenntnisse, sondern auch ihre Erfahrung und ihr kreatives Gespür in den Prozess ein. Diese Faktoren sind entscheidend, um sicherzustellen, dass die Übersetzung den ursprünglichen Geist des Werkes bewahrt.
In Anbetracht dieser Herausforderungen appelliert „La Bande illustrée“ an Verlage, ihre Unterstützung für professionelle Übersetzer zu verstärken. Die Hoffnung ist, dass Verlage die Bedeutung der menschlichen Expertise erkennen und bereit sind, in die Ausbildung und Bezahlung von Übersetzern zu investieren. Eine solche Investition könnte nicht nur dazu beitragen, die Qualität der Übersetzungen zu sichern, sondern auch die kulturelle Vielfalt und den Austausch zu fördern, die durch Comics und Manga entstehen.
Darüber hinaus wird vorgeschlagen, dass eine Zusammenarbeit zwischen Übersetzern und Technologieentwicklern angestrebt werden sollte. Indem menschliche Fachkenntnisse in den Entwicklungsprozess von KI-Tools integriert werden, könnten diese Technologien verbessert werden, um die spezifischen Bedürfnisse der Übersetzungsbranche besser zu berücksichtigen. Eine solche Zusammenarbeit könnte dazu beitragen, die Effizienz zu steigern, ohne die Qualität der menschlichen Arbeit zu gefährden.
Insgesamt steht die Übersetzungsbranche vor einer entscheidenden Weichenstellung. Die Fortschritte in der KI-Technologie bieten sowohl Herausforderungen als auch Chancen. Um die menschliche Expertise in der Übersetzung von Manga und asiatischen Comics zu sichern, ist es unerlässlich, dass Verlage und Fachleute gemeinsam an Lösungen arbeiten. Nur so kann gewährleistet werden, dass die kulturellen Schätze, die in diesen Comics verborgen sind, auch weiterhin in ihrer vollen Pracht in die französische Sprache übertragen werden.




