Slawist Georg Witte – Übersetzen, um neue Stimmen aus Russland sichtbar zu machen

Georg Witte lacht in die Kamera. Er trägt eine randlose Brille und sehr kurzes, helles Haar.Unter seinem echten Namen veröffentlicht Georg Witte eigene Gedichte. Übersetzt er russische Lyrik, will er Texte nicht komplett „einbürgern“, sondern die Fremdheit sichtbar lassen. Und arbeitet dann unter einem Pseudonym – auch aus Sicherheitsgründen.

Timm, Ulrike

Zum: Deutschlandradio

3 thoughts on “Slawist Georg Witte – Übersetzen, um neue Stimmen aus Russland sichtbar zu machen

  1. Georg Witte zeigt uns, wie wichtig es ist, die Stimmen aus Russland zu hören. In Zeiten der Zensur ist seine Arbeit ein mutiger Schritt, um die kulturelle Vielfalt zu bewahren.

  2. Georg Witte leistet mit seinen Übersetzungen einen wichtigen Beitrag zur Sichtbarkeit russischer Stimmen. Sein Ansatz, die Fremdheit zu bewahren, fördert den interkulturellen Dialog.

  3. Georg Witte verfolgt mit seiner Übersetzungsarbeit einen wichtigen Ansatz, jedoch bleibt die Frage, ob die Sichtbarkeit der „Fremdheit“ wirklich zu einem besseren Verständnis führt oder eher zur Entfremdung.

Comments are closed.