Edgar Allan Poe – Unheimliches – neu übersetzt

Porträt von Edgar Allan Poe (digital bearbeitet)Der 1849 unter mysteriösen Umständen in Baltimore verstorbene Autor Edgar Allan Poe inspirierte Jules Vernes und „Sherlock Holmes“-Erfinder Sir Arthur Conan Doyle. Wie frisch sein Werk immer noch ist, zeigt die Neuübersetzung von Andreas Nohl.

Von Maximilian Mengeringhaus

Zum: Deutschlandradio

3 thoughts on “Edgar Allan Poe – Unheimliches – neu übersetzt

  1. Die Neuübersetzung von Poes unheimlichen Werken ist ein wertvoller Beitrag, doch vergessen wir nicht: Seine Themen der Angst und des Unbekannten sind zeitlos und warnen vor der Dunkelheit im Menschen.

  2. Eine Neuübersetzung von Poe? Das klingt spannend, könnte aber auch der Gefahr der Verflachung des Originals begegnen. Welche Nuancen gehen dabei verloren? Eine kritische Auseinandersetzung wäre wünschenswert!

  3. Die Neuübersetzung von Poe durch Andreas Nohl verspricht Frische, doch bleibt die Frage, ob sie dem komplexen Original gerecht wird. Poes Stil fordert mehr als nur sprachliche Richtigkeit.

Comments are closed.